Ezekiel 33:11

ABP_GRK(i)
  11 G2036 είπον G1473 αυτοίς G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3756 ου G1014 βούλομαι G3588 τον G2288 θάνατον G3588 του G765 ασεβούς G5613 ως G654 αποστρέψαι G3588 τον G765 ασεβή G575 από G3588 της G3598 οδού αυτού G1473   G2532 και G2198 ζην G1473 αυτόν G654.1 αποστροφή G654 αποστρέψατε G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 υμών G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G2444 ινατί G599 αποθνήσκετε G3624 οίκος G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    11   V-AAD-2S ειπον G846 D-DPM αυτοις G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G1014 V-PMI-1S βουλομαι G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G3588 T-GSM του G765 A-GSM ασεβους G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2198 V-PAN ζην G846 D-ASM αυτον   N-DSF αποστροφη G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G599 V-PAI-2P αποθνησκετε G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 11 אמר אליהם חי אני נאם אדני יהוה אם אחפץ במות הרשׁע כי אם בשׁוב רשׁע מדרכו וחיה שׁובו שׁובו מדרכיכם הרעים ולמה תמותו בית ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 אמר Say H413 אליהם unto H2416 חי live, H589 אני them, I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H518 אם but H2654 אחפץ   H4194 במות in the death H7563 הרשׁע of the wicked; H3588 כי but H518 אם   H7725 בשׁוב turn H7563 רשׁע that the wicked H1870 מדרכו from his way H2421 וחיה and live: H7725 שׁובו turn H7725 שׁובו ye, turn H1870 מדרכיכם ways; H7451 הרעים ye from your evil H4100 ולמה for why H4191 תמותו will ye die, H1004 בית O house H3478 ישׂראל׃ of Israel?
Vulgate(i) 11 dic ad eos vivo ego dicit Dominus Deus nolo mortem impii sed ut revertatur impius a via sua et vivat convertimini a viis vestris pessimis et quare moriemini domus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 11 Dic ad eos: Vivo ego, dicit Dominus Deus, nolo mortem impii, sed ut convertatur impius a via sua, et vivat. Convertimini, convertimini a viis vestris pessimis, et quare moriemini, domus Israël?
Wycliffe(i) 11 Y lyue, seith the Lord God, Y nyle the deth of the wickid man, but that the wickid man be conuertid fro his weie, and lyue; be ye conuertid fro youre worste weies, and whi schulen ye die, the hous of Israel?
Coverdale(i) 11 Tell them: As truly as I lyue (saieth the LORDE God) I haue no pleasure in the death off the wicked, but moch rather that the wicked turne from his waye and lyue. Turne you, turne you from yor vngodly wayes, o ye off the house off Israel. Oh, wherfore will ye dye?
MSTC(i) 11 Tell them, 'As truly as I live, sayeth the LORD God, I have no pleasure in the death of the wicked, but much rather that the wicked turn from his way and live. Turn you, turn you from your ungodly ways, O ye of the house of Israel. Oh, wherefore will ye die?'
Matthew(i) 11 Tell them: As trulye as I lyue, sayeth the Lorde God, I haue no pleasure in the death of the wicked, but moch rather that the wicked turne from his waye and lyue. Turne you, turne you from your vngodlye wayes, O ye of the house of Israell. Oh, wherfore wyll ye dye?
Great(i) 11 Tell them: As truly as I lyue saieth the Lord God, I haue no pleasure in the death of the wycked, but moch rather that the wycked turne from his waye, & lyue. Turne you, turne you from your vngodly wayes, O ye of the house of Israell. Oh wherfore wyll ye dye?
Geneva(i) 11 Say vnto them, As I liue, sayeth the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turne from his way and liue: turne you, turne you from your euill waies, for why will ye die, O ye house of Israel?
Bishops(i) 11 Tell them, as truely as I liue saith the Lorde God, I haue no pleasure in the death of the wicked, but much rather that the wicked tourne from his way, and lyue: Turne you, turne you from your wicked wayes, for why wil ye dye O ye of the house of Israel
DouayRheims(i) 11 Say to them: As I live, saith the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turn from his way, and live. Turn ye, turn ye from your evil ways: and why will you die, O house of Israel?
KJV(i) 11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
KJV_Cambridge(i) 11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
Thomson(i) 11 Say unto them, As I live, saith the Lord, I desire not the death of the wicked, but that the wicked should turn from his way and live. Turn ye, turn ye from your way. Why do you die, house of Israel.
Webster(i) 11 Say to them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked should turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
Brenton(i) 11 Say to them, Thus saith the Lord; As I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn ye heartily from your way; for why will ye die, O house of Israel?
Brenton_Greek(i) 11 Εἰπὸν αὐτοῖς, ζῶ ἐγὼ, τάδε λέγει Κύριος, οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς, ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, καὶ ζῆν αὐτόν· ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν· καὶ ἱνατί ἀποθνήσκετε οἶκος Ἰσραήλ;
Leeser(i) 11 Say unto them, As I live, saith the Lord Eternal, I have no pleasure in the death of the wicked; but in the return of the wicked from his way that he may live: return ye, return ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
YLT(i) 11 Say unto them, I live—an affirmation of the Lord Jehovah, I delight not in the death of the wicked, But—in the turning of the wicked from his way, And he hath lived, Turn back, turn back, from your evil ways, Yea, why do ye die, O house of Israel?
JuliaSmith(i) 11 Say to them, I live, says the Lord Jehovah, if I shall delight in the death of the unjust; but in the turning back of the unjust one from his way, and he lived: turn back, turn back from your evil ways: and wherefore will ye die, O house of Israel?
Darby(i) 11 Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live. Turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
ERV(i) 11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
ASV(i) 11 Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
JPS_ASV_Byz(i) 11 Say unto them: As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
Rotherham(i) 11 Say unto them, As I live, Declareth My Lord, Yahweh, Surely, I can take no pleasure in the death of the lawless man, But that the lawless man turn, from his way, and live,––Turn ye, turn ye, from your wicked ways, For wherefore, should ye die, O house of Israel?
CLV(i) 11 Say unto them, I live--an affirmation of the Lord Yahweh, I delight not in the death of the wicked, But--in the turning of the wicked from his way, And he has lived, Turn back, turn back, from your evil ways, Yea, why do you die, O house of Israel?
BBE(i) 11 Say to them, By my life, says the Lord, I have no pleasure in the death of the evil-doer; it is more pleasing to me if he is turned from his way and has life: be turned, be turned from your evil ways; why are you looking for death, O children of Israel?
MKJV(i) 11 Say to them: As I live, says the Lord Jehovah, I have no delight in the death of the wicked, except in the turning of the wicked from his way, and so to live. Turn, turn from your evil ways; for why will you die, O house of Israel?
LITV(i) 11 Say to them, As I live, declares the Lord Jehovah, I do not have pleasure in the death of the wicked, except in the wicked turning from his way, and so to live. Turn! Turn from your evil ways! For why will you die, O house of Israel?
ECB(i) 11 Say to them, I live - an oracle of Adonay Yah Veh, I delight not in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn - turn from your evil ways; for why die, O house of Yisra El?
ACV(i) 11 Say to them, As I live, says the lord LORD, I have no pleasure in the death of the wicked man, but that the wicked man turn from his way and live. Turn ye, turn ye from your evil ways, for why will ye die, O house of Israel?
WEB(i) 11 Tell them, ‘“As I live,” says the Lord Yahweh, “I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why will you die, house of Israel?”’
NHEB(i) 11 Tell them, 'As I live,' says the Lord GOD, 'I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn, turn from your evil ways; for why will you die, house of Israel?'
AKJV(i) 11 Say to them, As I live, said the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn you, turn you from your evil ways; for why will you die, O house of Israel?
KJ2000(i) 11 Say unto them, As I live, says the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn you, turn you from your evil ways; for why will you die, O house of Israel?
UKJV(i) 11 Say unto them, As I live, says the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn all of you, turn all of you from your evil ways; for why will all of you die, O house of Israel?
TKJU(i) 11 Say to them, 'As I live', said the Lord GOD, 'I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: Turn yourself, turn from your evil ways; for why will you die, O house of Israel?'
EJ2000(i) 11 Say unto them, As I live, said the Lord GOD, I do not desire the death of the wicked but that the wicked turn from his way and that he live; turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
CAB(i) 11 Say to them, Thus says the Lord: As I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn heartily from your way; for why will you die, O house of Israel?
LXX2012(i) 11 Say to them, Thus says the Lord; [As] I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn you⌃ heartily from your way; for why will you⌃ die, O house of Israel?
NSB(i) 11 Say to them: ‘»As I am alive!« Declares the Lord Jehovah. »I take no pleasure in the death of the wicked. Only that the wicked turn from his way and live. Turn back! Turn back from your evil ways! Why then will you die, O house of Israel?«’
ISV(i) 11 “Tell them, ‘As certainly as I’m alive and living,’ declares the Lord GOD, ‘I receive no pleasure in the death of the wicked. Instead, my pleasure is that the wicked repent from their behavior and live. Turn back! Turn back, all of you, from your wicked behavior! Why do you have to die, you house of Israel?’”
LEB(i) 11 Say to them, 'As I live,'* declares* the Lord Yahweh, 'Surely I have no delight* in the death of the wicked, except* in the wicked returning from his way, and he lives. Turn back! Turn back from your ways, O evil ones, for why should you die, house of Israel?'
BSB(i) 11 Say to them: ‘As surely as I live, declares the Lord GOD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked should turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’
MSB(i) 11 Say to them: ‘As surely as I live, declares the Lord GOD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked should turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’
MLV(i) 11 Say to them, As I live, says the lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked man, but that the wicked man turn from his way and live. Turn, turn from your* evil ways, for why will you* die, O house of Israel?
VIN(i) 11 Say to them: '"As I am alive!" Declares the Sovereign LORD. "I take no pleasure in the death of the wicked. Only that the wicked turn from his way and live. Turn back! Turn back from your evil ways! Why then will you die, O house of Israel?"'
Luther1545(i) 11 So sprich zu ihnen: So wahr als ich lebe; spricht der HERR HERR, ich habe keinen Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daß sich der Gottlose bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch doch nun von eurem bösen Wesen! Warum wollt ihr sterben, ihr vom Hause Israel?
Luther1912(i) 11 So sprich zu ihnen: So wahr als ich lebe, spricht der Herr, HERR, ich habe keinen Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daß sich der Gottlose bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch doch nun von eurem bösen Wesen. Warum wollt ihr sterben, ihr vom Hause Israel?
ELB1871(i) 11 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, ich habe kein Gefallen am Tode des Gesetzlosen, sondern daß der Gesetzlose von seinem Wege umkehre und lebe! Kehret um, kehret um von euren bösen Wegen! denn warum wollt ihr sterben, Haus Israel?
ELB1905(i) 11 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, ich habe kein Gefallen am Tode des Gesetzlosen, sondern daß der Gesetzlose von seinem Wege umkehre und lebe! Kehret um, kehret um von euren bösen Wegen! Denn warum wollt ihr sterben, Haus Israel?
DSV(i) 11 Zeg tot hen: Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo Ik lust heb in den dood des goddelozen! maar daarin heb Ik lust, dat de goddeloze zich bekere van zijn weg en leve. Bekeert u, bekeert u van uw boze wegen, want waarom zoudt gij sterven, o huis Israëls?
Giguet(i) 11 Réponds-leur: Par ma vie, dit le Seigneur, je ne désire point la mort des impies; je désire bien plus que l’impie se retire de sa voie, et qu’il vive. Retirez-vous tous de votre voie; car pourquoi péririez-vous, maison d’Israël?
DarbyFR(i) 11 Dis-leur: Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je prends plaisir en la mort du méchant,... mais plutôt à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?
Martin(i) 11 Dis-leur : je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que je ne prends point plaisir en la mort du méchant, mais plutôt que le méchant se détourne de sa voie, et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
Segond(i) 11 Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ce que je désire, ce n'est pas que le méchant meure, c'est qu'il change de conduite et qu'il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?
SE(i) 11 Diles: Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que no quiero la muerte del impío, sino que se torne el impío de su camino, y que viva. Volveos, volveos de vuestros malos caminos, ¿y por qué moriréis, oh Casa de Israel?
ReinaValera(i) 11 Diles: Vivo yo, dice el Señor Jehová, que no quiero la muerte del impío, sino que se torne el impío de su camino, y que viva. Volveos, volveos de vuestros caminos: ¿y por qué moriréis, oh casa de Israel?
JBS(i) 11 Diles: Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que no quiero la muerte del impío, sino que se torne el impío de su camino, y que viva. Volveos, volveos de vuestros malos caminos, ¿y por qué moriréis, oh Casa de Israel?
Albanian(i) 11 U thuaj atyre: Ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "unë nuk kënaqem me vdekjen e të pabesit, por që i pabesi të ndryshojë rrugën e tij dhe të jetojë; konvertohuni, konvertohuni nga rrugët tuaja të këqija. Pse vallë duhet të vdisni, o shtëpi e Izraelit?
RST(i) 11 Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочусмерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев?
Arabic(i) 11 قل لهم. حيّ انا يقول السيد الرب اني لا اسر بموت الشرير بل بان يرجع الشرير عن طريقه ويحيا. ارجعوا ارجعوا عن طرقكم الرديئة. فلماذا تموتون يا بيت اسرائيل.
Bulgarian(i) 11 Кажи им: Жив съм Аз, заявява Господ БОГ — нямам благоволение в смъртта на безбожния, а да се обърне безбожният от пътя си и да живее! Обърнете се, обърнете се от злите си пътища, защо да умрете, доме израилев?
Croatian(i) 11 Odgovori im: 'Života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - nije meni do smrti bezbožnikove, nego da se odvrati od zloga puta svojega i da živi! Obratite se, dakle, obratite od zloga puta svojega! Zašto da umrete, dome Izraelov!'
BKR(i) 11 Rci jim: Živť jsem já, dí Panovník Hospodin, žeť nemám líbosti v smrti bezbožného, ale aby se odvrátil bezbožný od cesty své a živ byl. Odvraťtež se, odvraťte od cest svých zlých. I proč mříti máte, ó dome Izraelský?
Danish(i) 11 Sig til dem: Saa sandt jeg lever, siger den Herre HERRE; Jeg har ikke Behag i den ugudeliges Død, men deri, at deri ugudelige omvender sig fra sin Vej, at han maa leve; vender om, vender om fra eders onde Veje! Hvorfor ville I dog dø, -Israels Hus?
CUV(i) 11 你 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 斷 不 喜 悅 惡 人 死 亡 , 惟 喜 悅 惡 人 轉 離 所 行 的 道 而 活 。 以 色 列 家 啊 , 你 們 轉 回 , 轉 回 罷 ! 離 開 惡 道 , 何 必 死 亡 呢 ?
CUVS(i) 11 你 对 他 们 说 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 断 不 喜 悦 恶 人 死 亡 , 惟 喜 悦 恶 人 转 离 所 行 的 道 而 活 。 以 色 列 家 啊 , 你 们 转 回 , 转 回 罢 ! 离 幵 恶 道 , 何 必 死 亡 呢 ?
Esperanto(i) 11 Diru do al ili:Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, Mi deziras ne la morton de malvirtulo, sed ke la malvirtulo deturnu sin de sia vojo kaj restu vivanta. Deturnu vin, deturnu vin de viaj malbonaj vojoj! kial vi mortu, ho domo de Izrael?
Finnish(i) 11 Niin sano heille: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei minulle kelpaa jumalattoman kuolema, mutta että jumalatoin kääntyis tiestänsä ja eläis. Palatkaat, palatkaat teidän pahoista teistänne! ja miksi teidän pitäis kuoleman, te Israelin huone?
FinnishPR(i) 11 Sano heille: Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei ole minulle mieleen jumalattoman kuolema, vaan se, että jumalaton kääntyy tieltänsä ja elää. Kääntykää, kääntykää pois pahoilta teiltänne; ja minkätähden te kuolisitte, Israelin heimo!
Haitian(i) 11 Enben, ou menm w'a di yo: Jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm Seyè a k'ap pale! Men sa mwen di: Mwen pa pran ankenn plezi nan wè mechan yo mouri. Mwen ta pito wè yo sispann fè sa ki mal pou yo ka viv. Nou menm moun pèp Izrayèl yo, sispann fè sa nou pa dwe fè. Tounen vin jwenn mwen. Poukisa se lanmò n'ap chache konsa?
Hungarian(i) 11 Mondjad nékik: Élek én, ezt mondja az Úr Isten, hogy nem gyönyörködöm a hitetlen halálában, hanem hogy a hitetlen megtérjen útjáról és éljen. Térjetek meg, térjetek meg gonosz útaitokról! hiszen miért halnátok meg, oh Izráel háza!?
Indonesian(i) 11 Katakanlah kepada mereka bahwa demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, Aku tidak senang kalau orang jahat mati; sebaliknya Aku ingin ia meninggalkan dosa-dosanya supaya ia tetap hidup. Hai bangsa Israel, berhentilah berbuat jahat! Mengapa kamu mau mati?
Italian(i) 11 Di’ loro: Come io vivo, dice il Signore Iddio, io non prendo diletto nella morte dell’empio: anzi prendo diletto che l’empio si converta dalla sua via, e che viva; convertitevi, convertitevi dalle vostre vie malvage: e perchè morreste voi, o casa d’Israele?
ItalianRiveduta(i) 11 Di’ loro: Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, io non mi compiaccio della morte dell’empio, ma che l’empio si converta dalla sua via e viva; convertitevi, convertitevi dalle vostre vie malvage! E perché morreste voi, o casa d’Israele?
Korean(i) 11 주 여호와의 말씀에 나의 삶을 두고 맹세하노니 나는 악인의 죽는 것을 기뻐하지 아니하고 악인이 그 길에서 돌이켜 떠나서 사는 것을 기뻐하노라 이스라엘 족속아 돌이키고 돌이키라 너희 악한 길에서 떠나라 어찌 죽고자 하느냐 하셨다 하라
Lithuanian(i) 11 Sakyk jiems: ‘Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­Aš nenoriu nedorėlio mirties, bet noriu, kad nedorėlis atsiverstų, paliktų savo piktus kelius ir gyventų. Nusigręžkite nuo savo piktų kelių! Kodėl jūs turėtumėte mirti, Izraelio namai?’
PBG(i) 11 Rzeczże tedy do nich: Jako żyję Ja, mówi panujący Pan: Nie chcę śmierci niepobożnego, ale aby się odwrócił niepobożny od drogi sojej, a żył. Odwróćcież się, odwróćcież się od złych dróg swoich, przeczże macie umrzeć, o domie Izraelski!
Portuguese(i) 11 Diz-lhes: Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não tenho prazer na morte do ímpio, mas sim em que o ímpio se converta do seu caminho, e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
Norwegian(i) 11 Si til dem: Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, jeg har ikke behag i den ugudeliges død, men i at den ugudelige vender om fra sin ferd og lever. Vend om, vend om fra eders onde veier! Hvorfor vil I dø, Israels hus?
Romanian(i) 11 Spune-le:,Pe viaţa Mea, zice Domnul Dumnezeu, că nu doresc moartea păcătosului, ci să se întoarcă dela calea lui şi să trăiască. Întoarceţi-vă, întoarceţi-vă dela calea voastră cea rea! Pentruce vreţi să muriţi voi, casa lui Israel?` -
Ukrainian(i) 11 Скажи їм Як живий Я, говорить Господь Бог, не прагну смерти несправедливого, а тільки щоб вернути несправедливого з дороги його, і буде він жити! Наверніться, наверніться з ваших злих доріг, і нащо вам умирати, доме Ізраїлів?